Libros, Poesía

“Whatever It Is, Wherever You Are” de John Ashbery

Whatever It Is, Wherever You Are (fragmento)

If only we could go out in back, as when we were kids, and smoke and fool around and just stay out of the way, for a little while. But that’s just it- don’t you see? We are “out in back”. No one has ever used the front door. We have always lived in this place without a name, without shame, a place for grownups to talk and laugh, having a good time. When we were children it seemed that adulthood would be like climbing a tree, that there would be a view from there, breathtaking because slightly more elusive. But now we can see only down, first down through the branches and further down the surprisingly steep grass patch that slopes away from the base of the tree. It certainly is a different view, but not the one we expected.

John Ashbery, Like a project of which no one tells (Como un proyecto del que nadie habla), Buenos Aires, Mansalva, 2009.

—————–

En traducción de Roberto Echavarren:

Sea lo que sea, estés donde estés

Si tan sólo pudiéramos salir por la puerta de atrás, como cuando éramos niños, y fumar y distraernos y quedar al margen de todo unos minutos. Pero de eso se trata- ¿no te das cuenta? Estamos “afuera por atrás”. Nadie jamás usó la puerta principal. Hemos vivido siempre en este espacio sin nombre, sin vergüenza, un lugar para que los adultos conversen y se rían, pasen un rato agradable. Cuando éramos niños pensábamos que crecer sería como trepar un árbol, que veríamos algo desde allí que nos dejaría sin aliento, porque resultaba aún enigmático. Pero ahora sólo podemos ver hacia abajo, primero abajo por las ramas hasta el talud extraordinariamente empinado que desciende y se aleja de la base del árbol. Sin duda se trata de una perspectiva diferente, pero no la que esperábamos.

Standard